Recensies

‘Het een als het ander’ door Ali Smith

Ali Smith- Het een als het ander‘Het een als het ander’ van Ali Smith is een ouderwets boek. Dat wil zeggen een boek dat langzaam gelezen moet worden. Tegelijker tijd leest het als een trein. Ik heb het boek met plezier gelezen in een tijd dat ik het druk had met andere zaken.

Het boek kan ingedeeld worden in de categorie experimenteel. Tegelijk is het boek heel toegankelijk, hoewel mystiek ook een rol speelt. De thema’s die aan de orde komen zijn: tijd/gelijktijdigheid/ervaring in tijd, gender als fenomeen en als perspectief en ervarings-gegeven, waarneming/ervaring/objectiviteit/kwalificeren/bestaan.
Het is geen afgerond verhaal met een duidelijk einde.

Ik las het in de Nederlandse vertaling. Er zijn mensen die zeggen dat het verstandig om een boek in de vertaling te lezen want dan ontgaat je niets, en er zijn mensen die zeggen dat is jammer want dan gaat het mooie van het taalgebruik van de betreffende schrijver verloren. In dit geval ben ik geneigd te zeggen dat dit vertaalde boek zo mooi is dat ik nieuwsgierig ben naar het origineel.

De inhoud van het boek is samen te vatten als volgt:
Een frescoschilder in 1490 is eigenlijk een meisje en leeft haar leven als zodanig, met een mysterieus oog op het leven van een ander meisje in het heden dat aan haar in het begin voorkomt als een jongen. Het Engelse hedendaagse meisje heet George en zij heeft haar moeder verloren.
Van het boek zijn twee versies in omloop. Éen dat begint met het verhaal van Franchesco – de schilder- en het ander met het verhaal van George. En terwijl ik dit schrijf, bemerk ik de verwerking van de titel in mijn laatste opmerking.

Het een als het ander is fris van toon. De personages komen goed uit de verf. Er valt te lachen en het is bij de tijd. Allemaal belangrijk.
Ik zou veel sleutelalinea’s kunnen aanhalen; dit voor mij is een belangrijke:

“(-) Maar nu leven we in een tijd en in een cultuur waarin mysterie eerder iets betekent waar een antwoord op is, het betekent een misdaadroman, een thriller, een drama op tv, gewoonlijk een waarbij we aan het einde te weten komen wat er is gebeurd – we lezen of bekijken ze juist omdat we dat te weten willen komen. En als we niet achter komen, voelen we ons bedrogen.”

Wat mij betreft belangrijk omdat we vergeten dat niet alles te kennen en te begrijpen is. Dat is een gegeven. Hoe we daarmee omgaan is een belangrijk thema in dit boek.

Voor wie eens ouderwets wil lezen in plaats van een hapklare brok, is dit boek een aanrader. Veel leesplezier!

Uitgever            Atlas contact, 2015
Pagina’s             302
Vertaald            uit het Engels door Arthur Wevers, (How to be both, 2014)
ISBN                  978 9025 444 853

Recensie door Frederika de Jongh, maart 2016

Share

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Powered by: Wordpress